Переклад медичних документів вимагає особливої кваліфікації перекладача
З огляду на специфіку медичних галузей, довгий час переклад не був потрібен, адже універсальною мовою медичних документів була латинь. Вона і зараз такою залишається, але в частині загальної термінології спеціалізація зажадала набагато більшого словника термінів.
Для перекладу медичних документів потрібна профільна освіта
Прозвучить, можливо і, але принцип Гіппократа: «Не нашкодь» в повній мірі використовує будь-який відповідальний перекладач, починаючи переклад медичних документів. Не дивно, адже за помилками перекладу можуть послідувати трагедії і обірвані життя, не кажучи про проблеми зі здоров'ям.
Тому якщо при замовленні послуги вас повідомлять, що буде потрібно редагування перекладів, це не ознака слабкості і некомпетентності, а навпаки. Це ознака високої відповідальності за виконану роботу, адже пацієнт не володіє мовою клініки, куди його доставили. Потрібна не надія, а впевненість, що перекласти документи медичного характеру вдалося зі 100% точністю.
Тому редагування перекладів це не спроба «показати знання мови», а:
- Копітка робота з медичними довідниками в пошуках точних формулювань;
- Консультація з профільними лікарями для уточнення термінології;
- Сумлінність, при якій медичний перекладач часто ділить відповідальність за пацієнта з лікарями.
Зрозуміло, що успішний переклад медичних текстів неможливий без двох головних чинників: ідеального знання обох мов і базових знань (досвіду, розуміння і т.д.) в медицині.
Такі бюро перекладів в Києві є, треба лише пошукати, не відгукуючись на оголошення з позначкою «терміново».
Термінового перекладу медичних текстів не буває!
Зробимо ремарку, халтура щодо перекладу інструкцій до препаратів і обладнання допустима. Деякі фармакологічні компанії взагалі обмежуються машинним перекладом. Звідси ляпи, двозначності і повне нерозуміння як застосовувати препарат у звичайних пацієнтів.
В компаніях, які цінують свою репутацію, таких як бюро перекладів у Києві infoperevod.ua, ставлення зовсім інше:
- Навіть опис препарату буде відображати не тільки дозування й інші фармакологічні тонкощі, а і рекомендації, які зазвичай приховані загальною фразою «є протипоказання»;
- Переклад медичних документів наукової спрямованості буде коштувати дорожче, і замовнику доведеться взяти участь в вичитуванні готового тексту, перш ніж прийняти готову роботу;
- Теоретичні переклади медичних текстів і документів вимагають часу. При цьому буде захищена інтелектуальнау власність, оскільки в штаті є юристи, визнані на міжнародному рівні.
Як ви розумієте, значимість точного перекладу будь-якого медичного тексту має особливе значення. Іноді він потрібен терміново, при відправці близької людини в іноземну клініку.
Головне – не піддавайтеся паніці і не поспішайте телефонувати за оголошеннями на паркані. Якщо не знайдете бюро перекладів, вище ми згадали професіоналів, які зможуть допомогти терміново і в найважчих випадках.