Письменный перевод

Существует два основных типа перевода. Первый является устным и необходим в ситуациях, когда информация должна быть транслируема сразу в силу недостатка времени. Перевод в таком случае происходит синхронно, то есть одновременно с говорящим. Последовательная форма устного перевода подразумевает сначала прослушивание фразы, мысли, предложения и лишь в дальнейшем воспроизведения информации. Как правило, она дается в «сжатом», обобщенном виде.

Второй тип перевода является письменным. Здесь уже у переводчика есть достаточно времени для того чтобы основательно поработать с информацией. Письменный перевод тоже имеет свою специфику и несколько разновидностей.

Информация на иностранном языке может подаваться в готовом (письменном) виде либо в устном. Во втором случае переводчик сам делает записи, полученный конспект уже переводится отдельно. Конспект может вестись на родном языке с использованием сокращений. В дальнейшем переводчик начинает работу с «черновиком», адаптируя информацию для получателя. Может понадобиться расшифровка непереводимых слов и фраз, обобщение информации, внесение уточнений.

Для работы с готовым текстом также необходимы профессиональные навыки. Например, для научных статей, перевода газет и так далее часто необходимо суметь перевести иностранный оборот, не ухудшая лексической сочетаемости на родном языке.

В письменном переводе важно делать текст легким для понимания конкретного получателя информации. Для школьного семинара, например, фразы в тексте должны быть упрощены, возможно, внесение некоторых уточнений, небольших исторических (научных) справок и так далее.

Перевод научной статьи должен содержать профессиональные обороты на родном языке. Некоторые слова переносятся в исходном виде, поскольку носят утвержденные, международные понятия. Здесь также могут понадобиться уточнения в виде ссылок и сносок.

Перевод делового текста должен составляться в соответствии с юридическими понятиями и нормами. В данном случае от переводчика требуется не только точность и понятное воспроизведение текста, но и сохранение персональной (государственной и так далее) тайны о полученной информации. Киевское бюро переводов Какаду выполняет переводы любой тематики и сложности.

Воспринимать письменный перевод несколько легче, чем устный. В данном случае переводчику достаточно времени для адаптации текста на родной язык.

Комментировать

  Подписаться  
Уведомление о
Стрічка новин
19:45
Половине населения Украины решили подарить субсидии: кто попал в список счастливчиков
19:43
Путин на людях оконфузился неприличными штанами
19:41
Остановилось сердце знаменитого украинца, страна скорбит: «Память о нем будет жить вечно»
19:39
Странная смерть в рядах ВСУ взбудоражила Украину
19:37
В Одессе сожгли российский флаг: активисты «передали привет» поющей фанатке Путина
9:28
Ученые рассказали о ночном симптоме-предвестнике рака
6:02
Ученого поразило состояние зубов человека, который жил 1300 лет назад: фото
6:00
ВІДЕО
Школьники в России устроили «БДСМ-вечеринку» на последнем звонке
5:58
Порошенко пригрозил Зеленскому новым Майданом, гремит скандал
5:56
«Уволен, официально»: Сурков лишился должности куратора «ЛДНР» — источник
5:54
Торговая война Китая и США шатает всех, от нефти до гибридных соседей
5:52
Эта функция на телефоне однажды может спасти жизнь! Запоминайте
5:49
Автомобиль въехал в остановку в Днепре, люди выбегали из-под колес: подробности