Существует два основных типа перевода. Первый является устным и необходим в ситуациях, когда информация должна быть транслируема сразу в силу недостатка времени. Перевод в таком случае происходит синхронно, то есть одновременно с говорящим. Последовательная форма устного перевода подразумевает сначала прослушивание фразы, мысли, предложения и лишь в дальнейшем воспроизведения информации. Как правило, она дается в «сжатом», обобщенном виде.
Второй тип перевода является письменным. Здесь уже у переводчика есть достаточно времени для того чтобы основательно поработать с информацией. Письменный перевод тоже имеет свою специфику и несколько разновидностей.
Информация на иностранном языке может подаваться в готовом (письменном) виде либо в устном. Во втором случае переводчик сам делает записи, полученный конспект уже переводится отдельно. Конспект может вестись на родном языке с использованием сокращений. В дальнейшем переводчик начинает работу с «черновиком», адаптируя информацию для получателя. Может понадобиться расшифровка непереводимых слов и фраз, обобщение информации, внесение уточнений.
Для работы с готовым текстом также необходимы профессиональные навыки. Например, для научных статей, перевода газет и так далее часто необходимо суметь перевести иностранный оборот, не ухудшая лексической сочетаемости на родном языке.
В письменном переводе важно делать текст легким для понимания конкретного получателя информации. Для школьного семинара, например, фразы в тексте должны быть упрощены, возможно, внесение некоторых уточнений, небольших исторических (научных) справок и так далее.
Перевод научной статьи должен содержать профессиональные обороты на родном языке. Некоторые слова переносятся в исходном виде, поскольку носят утвержденные, международные понятия. Здесь также могут понадобиться уточнения в виде ссылок и сносок.
Перевод делового текста должен составляться в соответствии с юридическими понятиями и нормами. В данном случае от переводчика требуется не только точность и понятное воспроизведение текста, но и сохранение персональной (государственной и так далее) тайны о полученной информации. Киевское бюро переводов Какаду выполняет переводы любой тематики и сложности.
Воспринимать письменный перевод несколько легче, чем устный. В данном случае переводчику достаточно времени для адаптации текста на родной язык.