В мережі 28 Лютого 2016 19:11Марина Сейлор

Трудности перевода

Вчера практически все российские СМИ, начиная с РИА "Новости", "Россия24" и прочих RT, разместили заметки с язвительными названиями типа "Мария Захарова усомнилась в умственных способностях сотрудников Госдепа". В заметках шла речь о том, как официальный рупор МИД РФ Мария Захарова чотко, ровно и дерзко ответила НАТОвской военщине в лице представителя Госдепа Марка Тонера, который, по словам Захаровой, заявил, что России "пора делать дело или заткнуться". Мол, подчиненным своим будешь командовать заткнуться, мистер Тонер, ответила ему решительно и гордо на хамские выражения Мария.

Казалось бы, все правильно, ведь Тонер действительно сказал буквально: "I don't know how to put it any better than saying: "It's put up or shut up time".

Однако, при ближайшем рассмотрении выясняется, что "put up or shut up" есть английской разговорной идиомой, навроде русских пословиц, поговорок, шуток и прибауток, типа тех, про бабушку и причиндалы дедушки, которым не чужд и российский политбомонд. И означает это выражение всего лишь "или делай, или не говори". И простой поиск в гугле первой же ссылкой выдает, что это выражение — идиома, и даже моего куцего английского на уровне обычной школы 20 лет назад хватает, чтобы понять смысл фразы "if you say someone should put up or shut up, you mean they should either take action in order to do what they have been talking about or stop talking about it". Да даже по самому построению фразы Тонера "Я не знаю, как лучше описать ситуацию, чем [сказать] "put up or shut up" понятно, что процитировано какое–то "крылатое выражение".

Несколько дней назад Мария Захарова заявила в эфире "Россия 24": "Прошло время, когда Запад нас троллил, а мы обижались. Мы тоже в этой сфере кое–чему научились". Судя по такой бурной реакции даже не на троллинг а на обычное идиоматическое выражение, ничему они не научились, кроме как срочно ляпнуть в ответ, поленившись даже погуглить, раз уж сами языкам не обучены. Хрестоматийный пример butthurt–а (батхерта) первогодка в инторнетах.
А напоследок анекдот в тему.

Женщина в трамвае говорит мужчине:
— Вы мне на ногу наступили?
— Что вы мадам, я даже с места не двигался….
— Ах, значит я вру? Вру — значит брешу? Брешу — значит «собака»! «Собака — значит «сука»! Гра-а-ажда-а-а-ане! Он меня бля#ью обозвал!

Источник: http://peaceinukraine.livejournal.com/987315.html

Інші статті